На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Хочу в Париж!

494 подписчика

Прощальное письмо Габриэля Гарсия Маркеса

Габриэль Гарсия Маркес— выдающийся латиноамериканский писатель, лауреат нобелевской премии, автор романов, снискавших мировую славу, «Сто лет одиночества», «Осень патриарха». За свою долгую жизнь побывал в разных городах Европы и Америки. С Парижем писателя связывают годы молодости. Маркес прибыл в столицу Франции в 1956 г.

будучи корреспондентом венесуэльской газеты «Эль Эспектадор». Когда газета была закрыта по приказу колумбийского диктатора, Маркес остался без средств к существованию. Ему с трудом удавалось находить деньги, чтобы платить за квартиру. «Голодные годы» (Hungry years)— так называется этот период жизни Маркеса. В то время он был одним из многих иностранцев, которые прибыли в Париж в поисках «богемной жизни». Обычно они предпочитали селиться в районе Монпарнас, Бедные иммигранты собирались в кафе «Куполь» (Le Coupole, 102, boulevard du Montparnasse). Сейчас там элитный ресторан, который стал известен, благодаря именам знаменитых посетителей, Пикассо, Модильяни. На бульваре Сан-Мишель в 1957 г. Маркес встретил Эрнста Хемингуэя, признанного классика, кумира молодёжи. Влияние американского писателя находят в повести Маркеса «Полковнику никто не пишет», созданной в эти годы.

Бульвар Сан-Мишель

В 1999 г. Маркесу поставили диагноз: рак лимфатических узлов. Писатель удалился от общественной жизни. Он послал прощальное письмо своим друзьям, и мы благодаря Интернету можем прочитать его. Письмо, оформленное в виде презентации, доступно на испанском, английском и французском языке, состоит из серии коротких высказываний, которые украшены видами Парижа. Песня в исполнении Шарля Азнавура служит фоном для восприятия послания.

Я рискнул дать собственный перевод письма Маркеса с французского языка. В этом мне помог перевод отдельных фрагментов, присланный участником нашего сообщества Людмилой Шпиневой. Я выражаю ей благодарность за идею написать о прощальном письме Габриэля Гарсиа Маркеса.

 

Si pour un moment Dieu pouvait oublier que je suis une marionnette de chiffon et me donner en cadeau une parcelle de vie, jen profiterais le plus possible

Если бы на мгновение Бог забыл, что я только тряпичная кукла в его руках, и Он дал бы мне ещё отрезок жизни, я бы воспользовался этим временем наилучшим образом.

 Je ne dirais probablement pas tout ce que je pense mais sûrement je penserais tout ce que je dis

Возможно, я бы и не сказал всего, о чем я думаю, но уж точно, я бы думал о том, что говорю. 

Je donnerais une valeur aux choses, non pas pour ce qu’elles représentent, mais plutôt pour ce qu’elles signifient

Я бы оценивал бы вещи не по тому, что они собой представляют, но в большей мере по тому, что они значат. 

Je dormirais peu, je rêverais davantage, sachant que pour chaque minute pendant laquelle nous fermons les yeux nous perdons soixante secondes de lumière

Я бы спал меньше и мечтал больше, зная, что каждый раз, когда мы закрываем глаза— мы теряем шестьдесят секунд света. 

Je marcherais alors que les autres s’arrêtent ; je me réveillerais quand les autres s’endorment

Я бы продолжал идти, когда другие остановились, и пробуждался, когда другие спят. 

Si Dieu me faisait cadeau d’un petit peu de vie je m’habillerais simplement, je m’allongerais à plat ventre sur le sol mettant à nu non seulement mon corps mais aussi mon âme 

Если бы Бог дал мне ещё немного жизни, я бы одевался проще, я бы валялся на солнце, обнажая не только тело, но и душу. 

Aux hommes je leur prouverais combien ils se trompent en pensant qu’ils cessent d’être amoureux en vieillissant, sans savoir qu’ils vieillissent quand ils cessent d’être amoureux 

Я бы доказал людям, как они ошибаются, думая, что перестали влюбляться потому, что постарели, так как постарели они, как только перестали влюбляться. 

A un enfant je lui donnerais des ailes, mais je le laisserais apprendre à voler tout seul 

Я бы дал детям крылья, но я оставил бы их одних, чтобы они научились летать сами. 

Aux vieux je leur apprendrais que la mort ne vient pas avec la vieillesse mais plutôt avec l’oubli 

Стариков я бы научил тому, что смерть приходит не от старости, но от забвения. 

J’ai tant appris de vous, les hommes...,J’ai appris que tout le monde veut vivre au sommet de la montagne sans savoir que le vrai bonheur est dans la manière de l’escalader

Как многому я научился у вас, люди… Я узнал, что каждый из вас хочет жить на вершине горы, не зная о том, что истинное счастье состоит в подъеме на гору. 

J’ai appris que lorsqu’un nouveau-né serre pour la première fois dans sa petite main le doigt de son père il le garde attrapé pour toujours

Я узнал, что когда новорожденный в первый раз хватает своими маленьким ручками палец своего отца, он пленяет его навечно. 

J’ai appris qu’un homme a seulement le droit d’en regarder un autre en bas quand il faut l’aider à se relever

Я узнал, что человек только тогда имеет право смотреть на другого сверху вниз, когда нужно помочь другому подняться. 

Il y a tant de choses que j’ai pu apprendre de vous ! Mais réellement peu me serviront parce que quand elles seront rangées dans cette valise malheureusement je serai en train de mourir

Скольким вещам я научился благодаря вам! Но в действительности все эти вещи, разложенные по порядку в моём багаже, окажутся бесполезными, потому что я, к сожалению, умираю. 

Dis toujours ce que tu ressens et fais ce que tu penses

Всегда говори то, что ты чувствуешь, и делай то, о чём думаешь. 

Si je savais qu’aujourd’hui c’est la dernière fois que je te vois t’endormir je te serrerais fort dans mes bras et je prierais le Seigneur de pouvoir être le gardien de ton âme

Если бы я знал, что сегодня я последний раз вижу, как ты засыпаешь, я бы крепко сжал тебя в своих объятьях и попросил бы Господа быть защитником твоей души. 

Si je savais que ce sont les dernières minutes que je te vois je te dirais “Je t’aime” et j’ignorerais, honteusement, que tu le sais déjà

Если бы я знал, что это последние минуты, когда я тебя вижу, я сказал бы тебе «Я тебя люблю», и мне не было бы стыдно сказать то, что ты итак знаешь. 

Il y a toujours un lendemain et la vie nous donne une autre opportunité de faire les choses bien; mais si je me trompe et que ce jour-ci est le seul qui nous reste, j’aimerais te dire combien je t’aime et que je ne t’oublierai jamais

Всегда есть завтра, и жизнь даёт нам возможность исправить что-либо к лучшему, но если я ошибаюсь, и нам осталось прожить один единственный день, я хочу сказать, как я тебя люблю и не забуду никогда. 

Le lendemain n’est assuré pour personne, jeune ou vieux. Aujourd’hui ce peut être la dernière fois que tu vois ceux que tu aimes. N’attends donc pas davantage, agis aujourd’hui parce que demain n’arrivera peut-être jamais et que sûrement tu regretteras le jour où tu n’as pas pris le temps d’un” sourire, d’une étreinte, d’un baiser” et où tu as été trop occupé pour leur adresser un ultime souhait

Завтра не обязательно наступит для всех, для молодых или старых. Сегодня ты в последний раз можешь видеть тех, кого ты любишь. Не жди большего, действуй сегодня, потому что завтра, быть может, никогда не наступит, и ты, конечно, будешь жалеть о том дне, когда у тебя не было времени для улыбки, объятий, поцелуя. Когда ты был слишком занят, чтобы попросить тех, кого ты любишь, исполнить твою последнюю просьбу

Garde auprès de toi ceux que tu aimes; dis-leur à l’oreille que tu as besoin d’eux; aime-les et soigne-les bien; prends le temps de leur dire “je te comprends”, “pardonne-moi”, “s’il te plaît”, “merci” et tous les autres mots d’amour que tu connais

Будь ближе к тем, кого ты любишь, говори им на ушко, как ты нуждаешься в них, любишь их, заботишься о них, найди время сказать им «я тебя понимаю», «прости меня», «пожалуйста», и все другие слова любви, которые ты знаешь. 

Personne ne se souviendra de toi pour tes pensées secrètes. Demande au Seigneur la force et la sagesse de les exprimer

Никто не вспомнит о тебе, если ты будешь скрывать свои мысли. Проси у Господа дать тебе силы и мудрости их высказать. 

Démontre  à tes amis et êtres chers combien ils comptent pour toi.”
(Texte traduit de lEspagnol par A.S.) 

Покажи друзьям и дорогим для тебя существам, как много они значат для тебя.

 

(Перевод с испанского А. С.) 

 

По информации с сайтов

secretsofparis.com

gradesaver.com

 

wikipedia.org

Похожие темы

Площадь Дягилева. "Русские сезоны" в Париже

«Жилец»— фильм Романа Полански 

Париж Коко Шанель

Отель Морис—резиденция гения

 

Картина дня

наверх